時(shí)間:2026-03-04 10:28:29編輯:文二
不過,古羅馬時(shí)倒確實(shí)流傳著關(guān)于一對(duì)情侶生死相戀的民間傳說,它在漫長的口口相傳的過程中,故事和細(xì)節(jié)不斷得到補(bǔ)充和豐富,逐漸演變?yōu)楹髞淼牧_密歐與朱麗葉的傳奇。
16世紀(jì)初葉,意大利人路易吉·達(dá)·波爾托寫了一則短篇小說,羅密歐與朱麗葉的愛情故事,在小說中已見端倪。班戴洛從民間傳說中擷取素材,又借鑒前人以此為題材的作品,于1554年寫成了他的小說《羅密歐和朱麗葉》。
班戴洛和薄伽丘雖同屬文藝復(fù)興時(shí)代,但一先一后,相距已近二百年。班戴洛的時(shí)代,意大利政治上、經(jīng)濟(jì)上已顯出頹勢(shì),時(shí)移俗易,世風(fēng)日下,表現(xiàn)在小說創(chuàng)作中,則是許多庸俗的言情小說應(yīng)運(yùn)而生。
而班戴洛卻奮意縱筆,寫出了充溢著人文主義精神的《羅密歐與朱麗葉》。班戴洛善于編織曲折變幻、波跌浪涌的故事,擅長描寫激情的悲劇性沖突,娓娓動(dòng)聽的敘談。
因此,這部作品迅即被眾多藝術(shù)家相中,紛紛從中擷取再創(chuàng)作的素材。
近水樓臺(tái)先得月。班戴洛的小說問世之后僅僅五年,法國人皮埃爾·布瓦多即把它譯成法文。不過,這一回法國人只是更多地充當(dāng)了二傳手,倒是英國人對(duì)班氏的小說推崇備至,情有獨(dú)鐘。
英國人伊英特,把布瓦多的法文版譯成了英文。約莫有十幾位英國作家,從這則動(dòng)人的意大利悲情故事中獲取了二度創(chuàng)作的靈感和材料。莎士比亞據(jù)此創(chuàng)作了悲劇《羅密歐與朱麗葉》。
二、時(shí)代背景
莎士比亞生活的時(shí)代,意大利和歐洲的許多國家正相繼開展一場思想文化運(yùn)動(dòng),即文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。